1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellos habrían formado un equ…

"Ellos habrían formado un equipo de fútbol."

Übersetzung:Sie hätten eine Fußballmannschaft gebildet.

August 26, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

gebildet, gegründet? Wie wäre es mit zusammengestellt?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk.S.A.

Warum "Fußballteam" als falsch gewertet?


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

Ich kann mir vorstellen, dass keiner daran gedacht hatte. Du kannst es ja als Lösungsvorschlag melden. Oder es liegt daran, dass es im Deutschen weniger üblich ist, weil "Team" kein deutsches Wort ist.


https://www.duolingo.com/profile/Klodkowski

Was ist an "Fussballequipe" falsch. Zu wenig hochdeutsch?


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

Ein Team oder eine Mannschaft "Equipe" zu nennen, wäre sehr ungebräuchlich. Mir ist es jedenfalls noch nie untergekommen. Es erinnert mich zu sehr an das Wort "Equipment", was auch nicht deutschen Ursprungs ist, aber "Ausrüstung/Ausstattung" bedeutet.


https://www.duolingo.com/profile/Lenka99119

Und fussbalmanschaft ohne scharfes ß auch als falsch, unverschämt


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

Es wird vielleicht sogar mit "SS" anerkannt, wenn das Wort mit doppeltem "L" geschrieben wird. Also erstmal bei sich selbst suchen, bevor auf die Macher von DL geschimpft wird.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.