Neighbourhood = quartier Suburbs = banlieue A neighbourhood is not necessarily in the suburbs Aunty. It could be smack in the middle of a city. :)
Then it's unkind of Duo to put 'neighborhood' in the hints. Particularly when 'We live in the suburb' (singular) is a fairly unlikely English sentence - it might be used if talking about a particular suburb, but in that case it is more likely we would use the suburb's name, e.g. 'We live in Sidcup'. Much more usual would be 'We live in the suburbs' to indicate we don't live in the city centre.
This is really confusing. What do these words actually correspond to?
A neighbourhood or a suburb = a specific area, not necessarily on the edges of the city. The suburbs = outlying areas on the edges of the city. A suburb = an outlying area on the edge of the city.
So if "we live in the suburb" is correct, "We live in the neighbourhood" should also be correct.
If "we live in the suburbs", is accepted then neither of the above should be accepted.
In Canadian, American and Australian English, it is incorrect to say "I live in the suburb" to mean "I live in an outlying area of the city". "I live in a suburb" would be ok though.
Can someone fluent in French possibly answer this?
La banlieue is, as you say, a collective noun to refer to the outlying areas on the edges of the city.
"Je vis en banlieue, dans la banlieue de Paris, dans une banlieue sympa" are variants to mean that, depending on context.
It is also administrative, since these areas are divided in cities (or villages) with their own administration. Since the cost of a square meter will decrease as you move away from the main city itself, the closer banlieues will be rather urban with tightly packed buildings and further banlieues more often consisting of spaced houses with gardens.
"Les banlieues" refers to either different areas around the same city (les banlieues nord et sud de Paris) or all areas around various cities (les banlieues des grandes villes posent souvent des problèmes de violence, liés au trafic de drogue et au chômage).
OK. So, in English, we don't use "the suburb" or "the neighbourhood" as a collective noun, so this translation is inaccurate. We'd use "the suburbs" instead, but that would also mean the same as "Les banlieues". But if I said "I live in the neighbourhood" you mean in the area of where you are standing, or the area of somewhere you just mentioned, like "Parkdale is so nice, I live in the neighbourhood". Neighbourhood has no correlation with the "outlying area". In Australia, a suburb is like an official neighbourhood, and has no "outlying area" correlation.
Suburb, in US and Canadian English, does mean outlying area. In Canada, you might say "I live in Oakville, a suburb of Toronto" (meaning outlying area of Toronto). But you'd never say "I live in the suburb." and just leave it at that. That's incorrect. You'd either say "I live in a suburb" or "I live in the suburbs".
Would Duolingo please delete "neighborhood" as an option then. I would have said "suburbs" but was concerned about the plural aspect of the English translation. Thanks.
Yes it is, I just lost my last life on the last question because I decided to go with Duo's recommended "neighborhood" over "suburb"
Not critical but one would say:
"...no longer an option."
"...no further..." is never used as far as I know.
In American English, a suburb or the suburbs, always and only means an area just outside of a city. If used differently, it's being used incorrectly. A neighborhood can be anywhere and refers to any particular area where people live around one another.
That said, I live in the suburbs would be a common phrase, whereas, I live in a suburb would be said very rarely, in the context of a conversation. For example: What kind of area do you live in? Oh, I live in a suburb.
Chances are that you cannot live in several "banlieues" at the same time. Unlike "suburbs" which is always plural, the French word is singular or plural, depending on context.
'Suburb' can also be singular or plural in English. One can say 'We live in the suburb' which would imply a particular suburb of a city, or 'We live in the suburbs' which means that we live in an outlying area of the city.
You could only say "We live in the suburb" if there was only one suburb (is that even possible?). Otherwise it'd be "... in the suburbs" or "... in a suburb" or "... in that/this suburb".
'Suburban' is an adjective formed from the noun 'suburb'. It describes 'suburb' but you can't live in a description :)
First learnt the meaning of "banlieue" a few years back from the record label "Banlieue Sale" (Dirty Suburb).
They're playing with your brain. Actually Mindy, I think it's just that it's optional.
I listened again now and I understand that the 'lie' can sound like 'vie' but I didn't hear it like that until you mentioned it. It's probably just a matter of developing your French ear.
Just a quick mention, in Australia, suburb is used in place of neighbourhood. Suburbs can be quite 'urb' indeed! Unless you live in the CBD, it's considered that you live in a suburb.
I don't think that would work. Google gives 'faubourgs' for 'outskirts' which looks better to me. In my mind suburbs and outskirts are different, but I suppose you could have a suburb on the outskirts of a city. I think 'banlieues' carries the connotation of neighbourhoods, whereas 'outskirts' could just be fields or woods.
I wrote outskirts without really thinking about the word and it was.marked incorrect
Yes, "en banlieue", like "en ville" or "en centre ville" are commonly used.
Because 'banlieue' is not an English word. I can't think of anywhere in the world where Anglophones would use the French term for suburb. I'm aware that we've borrowed an awful lot from French, but to my knowledge, not this one.
Although a suburb or neighbourhood could be on the outskirts of a town or city, it isn't necessarily so. I think that if the exercise had wanted 'outskirts' rather than 'suburb' it would have used 'faubourgs' instead of 'banlieue'.
I hope that helps a bit.
The word "faubourgs" is fine but no longer in common use.
I would use "les environs" or "la périphérie" to mean "the outskirts", which does not say whether there are houses, woods, fields, or factories.
Thanks Sitesurf! I like 'périphérie'. Since I learned French in Canada and only use it there I'm going to try to find out whether 'faubourgs' is used there. Certainly, Canadian French has evolved a little differently from the rest of the Francophone world.