Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Необходимо, чтобы он увидел своего сына."

Перевод:It is necessary that he sees his son.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/MyHedgehog

Меня смущает то,что в русском варианте речь идёт о необходимости будущего события, а в переводе на английский использовано настоящее время.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А то, что в русском использовано прошлое время, вас не смущает :). Сослагательное наклонение строится как строится.

4 года назад

https://www.duolingo.com/modekz

That разве нельзя опустить?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Лучше оставить. That при вводе придаточного предложения опускается с глаголами, прилагательными и существительными, которые, как правило, легко допускают такое опущение и не создают неудобств при чтении. Среди глаголов это типичные глаголы говорения "say", "tell" и т.п. С necessary, как правило, оставляют. Это не то слово, после которого прямо ожидаешь увидеть придаточное предложение с содержанием мысли.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MyHedgehog

То есть Вы хотите сказать, что оба предложения: "Необходимо,чтобы он видел своего сына." (постоянно повторяющееся действие) , и " Необходимо ,чтобы он увидел своего сына." (единичное действие в будущем) на английский переводятся одинаково? Ведь смысл очень разный...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

если нужно уточнение, всегда можно сказать иначе или просто добавить "regularly"/"even in only once/ if only for the last time". Со смыслом ничего не поделаешь, в английском глаголы не делятся на совершенный и несовершенный вид. Впрочем, система английских времён вам ещё раскроет свои глубины: по другим параметрам они разделяются.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MyHedgehog

Не имеет значения как строится. Я говорю о смысле. В английском ,как мне кажется,имеется в виду необходимость в настоящем времени, а в русском - в будущем. Или в английском варианте так и строится будущее время?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

И в русском, и в английском имеется в виду необходимость как таковая, начиная с текущего момента и дальше. В английском не используется будущее время в придаточных предложениях условных конструкций ("Если он не придёт, я выпью йаду") и сослагательном наклонении.

В русском сослагательное наклонении вообще лишено признаков времени.

Так или иначе, подобная конструкция означает, что желаемое состояние объективно отсутствует на момент, описываемый в предложении. В русском это настоящее ("необходимо"), В англиском тоже ("it is necessary").

Если имеется в виду необходимость, которая появится в будущем, то говорят "Будет необходимо, чтобы ..." , разве нет? :))

4 года назад

https://www.duolingo.com/LyubbaaSem

Почему здесь два глагола, ведь не скажешь что оно состоит из двух разных предложений

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Оно ведь и в русском состоит из двух предложений. Иначе что там делало бы "чтобы", да ещё и с запятой?

Не привязывайтесь к глаголам, просто представляйте общую стуктуру. "Это необходимо/Необходимо"→ "It is necessary". Если нужно уточнить, что именно необходимо, вводится придаточное предложение (в данном случае изъяснительное).

4 года назад

https://www.duolingo.com/korelena1

Почему вместо необходимо нельзя ответить need

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если вкратце — потому что need это глагол (и существительное), а не прилагательное. Это всё равно что вместо "крайне желательно" говорить "крайне желать".

4 года назад

https://www.duolingo.com/zk6U

а is здесь обязательно разве?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Конечно. Вы так говорите, как будто сомневаетесь.

4 года назад

https://www.duolingo.com/imoonnz

Не понимаю почему " It is necessary" в начале, а не просто "necessary" объясните пожалуйста, у меня пока что догадка, мы that соединяет два предложения и поэтому в левой и в правой части должен быть глагол.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так и есть. Но рассуждение странное. Скорее требует обоснования, почему в русском можно сказать "Необходимо", вообще не указывая какой здесь глагол и кому необходимо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/imoonnz

А как будет предложение "Необходимо сьесть завтрак"? Тоже с it is necessary?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Разумеется. Другое дело, что здесь даже чуть больше, чем в русском, не стоит злоупотреблять словом "необходимо", когда можно сказать "мне нужно", "он хочет", "она должна" или "было бы неплохо".

4 года назад

https://www.duolingo.com/aktubuct

Почему не правильно his own son?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexer0906

Можно ли перевести так? "It is necessary for him to see his son."

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alex_S_O

"It is necessary for him to see his son." звучит как-то "более по-английскому" нежели предложенный тестом перевод. Также предлагаю рассмотреть варианты It's necessary he would see his son. и It's necessary he sees his son.

3 года назад