"Elnézést, Ön Tóth Lászlóné?"
Translation:Excuse me, are you Tóth Lászlóné?
17 CommentsThis discussion is locked.
483
Does the -ne attach to the family name or the given name or either? I think I have seen both in the DL exercises.
1357
It's attaches to the end of the name, whichever part of the name you have. Tóthné, Tóth Lászlóné. I don't know exactly if just Lászlóné is used, but it would be pretty colloquial in any case. It would usually be "László felesége" instead. The Wikipedia has a nice article touching that matter.
483
Thanks, RyagonIV. I'm glad to see that you continue to post on these comment pages. You are making a valuable contribution.
933
Ok, thanks so much. I didn't spot that. Wish we could have a bit of explanation with the app
1357
The issue is that "Tóth Lászlóné" is her actual name in that case, at least traditionally. The wife gives up her maiden name completely.
358
I think that you do not understand the Hungarian family expression.If you translate it into English it is only Mrs family name ,Mrs Toth and nothing else The name Laszlo is the name of her husband and there it does not come into English translation
1357
Around the middle of the last century it was also common (in America, at least), to attach "Mrs." to the full name of the husband when talking about his wife. So if Sylvia Garner married Jack Robinson, she would sometimes be referred to as "Mrs. Jack Robinson", making clear who she's married to. That naming convention wasn't as popular as the Hungarian counterpart, but you can sometimes hear it in older films and some sitcoms.
But yes, nowadays it's archaic and you'd rather translate this as "Are you the wife of László Tóth?"
1357
It is very uncommon in English nowadays to address a woman with her husband's full name.
483
Thought control? Kieran, what are you smoking? It's stronger than anything I've ever tried.
1357
I think "László Tóth's wife" is the standard format for this in other sentences within this course. The name "Tóth Lászlóné" doesn't really mean anything in English.