"This road is too expensive."
Translation:Ta droga jest za droga.
Both (za and zbyt) are possible. „Za” makes rhythm better .
Moja Droga, ta droga jest zbyt droga.
My Dear, this road is to expensive.
Mój Drogi, nie chcę drogiej drogi.
My Dear, I don't want an expensive road
„Za” can be always changed to zbyt. In other way it is not always possible. „Za” cannot be used with adjectives that are derived from verbs like: zmęczony (tired) or adjectives that start with „nie-” like „nieproporcjonalny”.
not really, „droga” is a female noun, while „drogi” is an adjective – it's just an interesting quirk of adjective declension pattern that the two meet in this particular case(where both are nominative singular), otherwise it's easy to differentiate:
- Te drogi są za drogie.
- Wybudowali drogą drogę.
- Nie chcieli drogiej drogi.
and so forth.
"Droga" is rather outside town, at least technically speaking (in everyday language it may be different), so I guess "ulica" should rather only be "street"...
Hmmm. Well, one of the "droga" pictures for "Select translation of “a road / way/ path”" seems to show a city street with a child and a cat, complete with graffiti :-)
The pictures may not be perfect ;)
Well one of the other contributors was more keen to agree with you, so if you really think it should be, I guess I won't argue that much...