"Az egyik fiú hajón utazik, a másik repülőgépen."

Translation:One of the boys is traveling by ship, the other one by plane.

August 26, 2016

This discussion is locked.


by is better, but "on a" should also be accepted

  • 2741

Also, ship = boat for all these sentences. This lesson is a nightmare to complete.


They have slowly begun to accept "boat" in a few of these sentences now. I agree with you on the nightmare bit.


official answer 'The one boy travels on a boat, the other one on plane.' sounds quite weird


I prefer this...


Why is it fiú and not fiúk I thought it would be "one of the boys" and this seems like "one of the boy"


Ok, here Hungarian is probably more logical than English. ' I see three cars' In Hungarian the multiple is already in the number 3 as it would be with many cars 'sok autó'


A literal translation of the English example sentence: A fiúk egyike hajón utazott, a másika pedig repülőn.

There are 2 versions of the English term 'one of the boys' in Hungarian. (1) a fiúk egyike; (2) az egyik fiú. (1)-phrase is a possessive structure, (2)-phrase is an adjective structure.


I do not have a typo and Duo needs to check the previous page. My answer, which was accepted, was "One of the boys travels on a ship and the other on an aeroplane." Duo says this contains a typo and then says "One of the boys travels on a ship and the other one on aeroplane." It's nice to see the British English version of aeroplane but you can quickly see that what has been written isn't correct.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.