"That man who lives beside the new hotel is walking there on the street."
Translation:Az a férfi sétál ott az utcán, aki az új szálloda mellett lakik.
19 CommentsThis discussion is locked.
Because it goes against the logic of this sentence. Basically, whatever is before the verb in the first clause gets referred to by the second clause. That man who lives beside the hotel. The "ott az utcán" (there on the street) part is not a part of this structure, it cannot be mixed in, it needs to be outside the main structure. You can see it clearly in the English sentence how much that non-identifying information is put to the side. Similar logic in Hungarian.
This is of course the correct translation, but that's not the one that the system gives as correct. They give the following: Az a férfi lakik az új szálloda mellett, aki ott az utcán sétál. In English that would be: It is that man who is walking there on the street (and not some other man) who lives beside the new hotel.