"The reading is deep."
Translation:La lectura es profunda.
Lectura is the word we used with spanish-speaking parents in the school where I taught. All the Spanish- speaking teachers used it for "reading" . It was commonly used in the school.
If you think about it, perhaps it is an ambivalent friend rather than a false friend. If you give a lecture, where do you put your notes to read from them? You put the material you read from on a platform called a lectern.
That is what they have told me in Spanish classes. Lectura is reading -- not a lecture.
I looked it up and hondo means deep. Honda means "sling". I don't know if the o changes to a..."Honda" because of the "La Lectura" being feminine or not. Maybe it always stays only HONDO. That would mean that HONDA (meaning sling) makes this incorrect. Just guessing at this. Does anyone know for sure?
Sometimes I wonder if the purpose of these exercises is to instruct (teach), confuse, or trick with the dropdowns that are provided.
Yeah, I'm with thedikker- why can't we use the gerund, leyendo, in this case?
Unlike in English, this gerund form isn't used for nouns in Spanish.
"lectura" is the word which conveys this noun meaning. The infinitive form of the verb could also be used in context.
You could say "me gusta la lectura" or "me gusta leer," but leyendo wouldn't fit in this usage.
why "es" instead of "esta"? Depth doesn't seem to be an intrinsic characteristic of a reading.
Leyendo mean reading also but is used differently. It is not a noun like lectura.
You would use leyendo when saying "I am reading" (estoy leyendo). But never say un leyendo for a reading.