does הסברתי imply the "it" that was explained?
It can. But you can also say הסברתי לו את זה.
I think that's what I put, and it was labeled "incorrect."
It should be accepted, report it if you get a chance.
Why suddenly the word אבל has sound, and not the others. pretty scary.. -.-
We have hijacked your device. Hahahaha!
Audio is wrong
הִסְבַּרְתִּי לוֹ אֲבָל הוּא לֹא הֵבִין.
......'את זה''' it is not found to be an error leaving out
.. although this is leaving out the 'it' from the sentence
Verb – HIF'IL
Root: ס - ב - ר
Past tense, 1st person, singular:
הֻסְבַּרְתִּי ~ הוסברתי husbarti
Passive, past tense, 1st person, singular:
I was explained
21 March 2019
it is written IT, why did'nt accept הסברתי לו "זה" אבל הוא לא הבין
You can add the את זה and it will still make sense just as well. But, saying "I explained to him but he didn't understand" is proper Hebrew even though it sounds incomplete to us westerners.
Why is הבין conjugated this way?
It's past tense: he understood