see you later
I'm sad it wouldn't accept "see you later alligator"
Don't worry it's in the course somewhere else.
See you again is wrong?
a famous song of fast and furious
I forgot to add "again" and still got it right
What does each of these word mean?
hẹn = to make an appointment
gặp = to meet
lại = come (back again)
But that is what is was for years!!
I have the same question. Does someone know the answer?
So... See you next time is wrong
Closest translation to "See you next time" would be "Hẹn gặp lần sau".
What wrong is See you soon
The correct answer was 'see you again" and now it's been changed? Why??
Correct answer 3 times. Marked wrong.
Should "reschedule" be accepted, too?
Reschedule would be more of "hẹn lại/sắp xếp lại".
No. "To reschedule" would relate to work environment or other formal occasions that I couldn't think of a comprehensive Vietnamese phrase to represent.