"On zawsze mówi ciekawie."

Translation:He always speaks in an interesting way.

August 26, 2016

This discussion is locked.


Does this mean physically or structurally speaking in an interesting way, or that he says interesting things?


I am unclear as to why ending is -ie in ciekawie. "Ciekawie" is an adverb, here, correct? As an adverb, will it always be "ciekawie" or does it have something to do with the subject "on"?


"He is always speaking in an interesting way" wrong? How would this be said in polish then? Thank you


It is quite rare for Present Continuous to be correctly used in a sentence with "always". The most common situation when it's correct is when you express annoyance at someone for always doing something.


He is always an interesting speaker?


No noun in the Polish sentence.


What would be the translation of "he is always talking very interestingly"?


"On zawsze mówi bardzo [ciekawie/interesująco]".

Or "On zawsze mówi w bardzo [ciekawy/interesujący] sposób", although that's technically "in a very interesting [way/manner]".


Are there rules where an adverb is situated within a sentence, e.g. before the verb, after the verb, beginning of sentence or end of sentence ?


If you are asking for a standard way to place the adverb, then answer is not quite (as far as I am concerned), depends on where do you want to put the emphasis.

However, it is usually a good rule to place the adverb at the start of the sentence when you want to be neutral, and at the end when you want to emphasize the adverb (not 100% applicable to all situations, but generic enough to be applied)


in an interesting manner ?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.