1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "A gyerekek nem bent vannak, …

"A gyerekek nem bent vannak, hanem kint sétálnak a hídnál."

Translation:The children are not inside, but they are outside walking by the bridge.

August 26, 2016



I think the sentence "The children are not inside, they are walking outside at the bridge" should be accepted too.


hanem means but- this is what the translation says!!


Yes, but rightly, "but" is optional in english here. However, it should also be accepted:

The children are not inside, but outside walking by the bridge


I disagree, this sentence doesn't make sense without the word "but"


I think so too, but it did not accept it..


Yup, give them time. They're fairly persistent about adding corrections.


"but they are walking outside" was rejected. Any reason, or is it acceptable? another try and this time "but" was rejected.


Yes, still rejected!


"They are" azt jelenti hogy OK vannak. A forditasban nem kell hasznalni "they are", mert a magyar mondatban nincs irva : hanam kint vannak setalnak" Az en valaszom helyes.


Seeing that "but" was not in the options (and I argue that it MUST be included), I tried "The children are outside walking by the bridge, not inside" and it was not accepted.

Rather than that, "The children are not inside, outside walking by the bridge." was shown to me to be the correct solution. This is no good English.


The sound of the last word in the Hungarian on this sentence is unclear and I just guessed at it.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.