" it is something a native speaker would not say unless they were stressing that this juice came from a particular set of lemons"
Congratulations! that's what the French expression says!!!!!
"Otherwise, one would call it simply 'lemon juice'. "
Just like in French they would simply say"Le jus de citron" (which is the actual French translation for lemon juice) if they wanted to say lemon juice.
"The lemons' juice" is valid and means the juice of several lemons. "The lemon's juice" is valid and means the juice of one lemon. If we aren't thinking of particular lemons, we'd just say "lemon juice". Sadly, I was offered "the lemons juice" which isn't ever valid. (Reported.)
"Des" is actually a contraction of de + les. Often times, this means "some" but it literally means "of the".
It is the partitive article, but it can also be used for noun adjuncts (like in this sentence). Here, "citrons" is a noun, but it is being used to describe "jus" which is also a noun. So to make this description you are really saying "Juice of the lemons" = "Jus de les citrons" = "Jus des citrons"
Yeah, I think this is just a strange sentence that would only come up in a very specific conversation. In a real conversation, we'd probably use more specific words: "She's drinking the juice made from those lemons". Of course, that doesn't work as an exact translation of the French sentence.
“She drinks” is the habitual form and while that would work for most sentences, do you really think she makes a habit of drinking lemon juice? More likely, she thought it was lemonade and you are gasping “Oh no! She is drinking the juice of the lemons. I was just about to add sugar and water to that!” Okay, I would just say “lemon juice”, but Duolingo wants to make sure we know just how much she is drinking and “lemon juice” could be from just one lemon.
Excellent discussion. Indeed, the point is about the levels of abstraction of creators of duolingo scenarios and us using it. Obviously, lemons, oranges or even apples and their 'owners' are a scenario here. Perhaps there will not be an exact match ever. But this way we can learn and be more focused on the details. Thanks!
Yes, "de" and "des" are pronounced differently. "de" is similar to duh, and "des" is similar to day. The same is true for "le" and "les".
I suggest going to google translate, entering the words, and playing back the pronunciation (little speaker in the corner). Listen to the pronunciation over and over again until you can distinguish the difference.
I think that Duolingo is trying to show us a specific form and happened on a poor example. We would not have complained about “She is making the children’s sandwiches.” which could also be “She is making the sandwiches of the children.” “Elle fait les sandwichs des enfants.” On the other hand, did you learn that verb yet? Perhaps “prépare” would be easier since it looks almost like “prepare”.
Lemon juice = du jus de citron (which is also more commonly used)
“Lemon juice” is “du jus de citron.” This is “the juice of the lemons.” The problem is we would just say “lemon juice”, but Duolingo wants to make sure that you know the difference between the possessive construction “le jus des citrons” and the indefinite amount. Lemon juice could be from many lemons, but it could also be from just one lemon. We specifically know that there is more than one lemon involved here and we know exactly which lemons were involved. No, not the Meyer lemons, I was going to make a dessert with those!
These are a specific group of lemons, not just any lemons.
Lemon juice = du jus de citron
The juice of the lemons = le jus des citrons
The juice of the lemon = le jus du citron
Did she have to drink the juice of the lemons that I bought to make lemon meringue pie?
De, des and du all sound differently. Listen to native speakers pronounce these words here:
Don’t forget that the French is plural and that these are specific lemons. “The juice of the lemons” is also accepted as correct, but they tend to allow the possessive for a situation with “the (noun) of the (noun)” so even though we wouldn’t say it “the lemons’ juice” is allowed. This is as odd in French.
“Lemon juice” = “du jus de citron”