"La sua camicia è aperta."

Traduzione:His shirt is open.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/andreabeekeeper

Secondo me andava bene anche al maschile con "his"...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/glo.Saba

Sì poteva rispondere anche "Her blouse is open?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroFesta

Ho usata your pensando che fosse una forma di cortesia, ma non é corretta. Se io in italiano volessi tradurre "la sua camicia" come se mi riferissi con cortesia alla seconda persona singolare, come si tradurrebbe?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FlorianaMo1

Gli inglesi NON hanno la forma di cortesia come noi italiani. Per riferirci ad una persona che non conosciamo usiamo dare del "lei" per una forma di cortesia e rispetto, gli inglesi usano il "tu" anche se non conoscono la persona con cui stanno parlando. ES. posso aiutarla? - can I help you. Posso aiutarti? - can I help you.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marco72020

Per me va bene anche him

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GaiaGenuar

You significa "TU", è vero, ma you è anche "VOI" non so se mi sono fatta capire, ma guardate le persone che scrivo sotto: IO=I TU=YOU EGLI/ELLA=HE/SHE/IT NOI=WE VOI=YOU ESSI=THEY

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Federica418146

"è aparta" non dovrebbe essere it is opened?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marzio318533

cxxxo mettetevi d'accordo questa camicia di chi è la sua di lui, di lei o sua in generale ???????,

5 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.