"I eat from the one, on which there is no picture."

Translation:Abból eszem, amin nincs kép.

August 27, 2016

This discussion is locked.

  • 1041

Is "Abból eszem, amelyiken nincs kép." okay?


Actually, yours is the correct one.

"Abból eszem, amin nincs kép" translates to something like "I eat from whatever does not have a picture on". So, make sure you hang a picture on your wall, otherwise I will eat it.


I just want to say that I have completed this section after 85 questions and countless nonsensical English translations. I still love Hungarian; I just despise English now.


What is wrong with 'arról eszem amelyiken nincs kép'


I think "arról" should be accepted here. "Abból" makes most sense if they're talking about a bowl or something like that, but what if it is a cake? If the topic of a phrase like this is underspecified, I often think of cake!


Ez is csak egy hülye mondat

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.