"Stasera sceglie lui il ristorante."

Translation:Tonight he chooses the restaurant.

February 4, 2013

This discussion is locked.


This is a great brainstorm for a sentence that can be somewhat confusing, so let's flesh it out:

Stasera lui sceglie il ristorante

Basic structure. He is making the selection and this is a fact. Because of the way simple present works in Italian, you're right guiletheavenger, in English "will" or "is going to" would work as well.

Stasera sceglie lui il ristorante

Moving the subject pronoun after the verb provides emphasis to who is doing what. That's the simplest explanation for this strange structure and it works most other times you see it as well: emphasis. Here are other sentences you might see:

  • Guido io. I'm driving (not you)
  • Andiamo noi. We're going (we can take care of this)

What I believe f.formica was trying to explain is that highlighting lui like this makes it seem similar to the subjunctive or the imperative in that it is not matter-of-fact. You could compare this to another structure: "Che scelga lui" and if you're familiar with Spanish, "que elija él". One interpretation of this sentence indicates a wish or desire, just like the imperative and subjunctive, but it is not the same mood or tense.

To keep it short, there are two options: you can remember that verb + subject pronoun is used for emphasis, or you can jump into an elaborate linguistics discussion on how this use resembles a different tense (I'd be happy to see that grow!)


Thank you for this eloquent explanation. You deserve a lingot :)


Since everybody says that this explanation was awesome, but Monica deleted it, can anyone remember what it was?


Grazie mille per il tuo aiuto!! Adoro la lingua italiana !! 3


This explanation needs to be in the actual lesson where people can see it from the beginning. The "hints" for this entire section are inadequate at best.


If I looked at this post to gain nothing but "Guido io," it was worth it.


Another example in the same unit:

Oggi offro io la cena


Not discussed above: Why isn't this explained at all in the entry?


very informative, grazie


Thanks Mukk. Now I understand this construction.


Again, the problem with this language is inconsistency. Up until now, verbs always came after the pronoun; now, they don't. We must now remember some peculiar exceptions. This is very frustrating. I'm almost ready to throw in the towel. People say English has more inconsistencies, but regardless of the fact that someone might say I'm showing a bias since my native tongue is English, I would say this simply isn't true. English syntax almost always follows a linear and natural progression, but Italian doesn't. Basic words usually have one meaning, but this isn't the case with Italian. These are but a few examples of inconsistencies. I've come across many more. I REALLY want to become fluent in Italian, but I'm beginning to doubt this is possible, and I am greatly saddened by this reality.


"Get" and "run" are basic words in English, but they definitely don't have just one meaning.


Eight years ago and still helpful!

[deactivated user]


    I'll keep it short. Thanks for the explanation.


    Is it a similar rule to the word order reversing in German after e.g. Heute starting the sentence?


    So in German, we have this rule where the verb always has to be in the second position. I assume that there are no such rules in Italian. Am I right?


    Great explanation :)


    That's simple for the Russian native speaker )))


    Не сказал бы


    Is there a grammatical reason for it to be "sceglie lui" instead of "lui sceglie?" Or are both correct?


    In this order it implies an imperative, so it's more akin to "let's let him choose", while "lui sceglie" is matter-of-fact "he chooses".


    So "this evening let him choose the restaurant" is a correct transaltion though presently rejected


    No, That Sounds Like You're Instructing Somebody To Let Him Choose.


    Nice answer, thanks


    Let's not forget also that DUOLINGO is teaching us the language progressively, that is, from the most basic structure of the langauge, that is, basic words and tenses, to its most complicated forms, i.e., higher register vocabulary and more complicated verb tenses and structures.

    If you were to click on the particular verb we're now discussing, scegliere (to choose), you'll realize that DUOLINGO lists it, under CONJUGATION, as a PRESENT INDICATIVE verb and, therefore, it would behoove us not to complicate matters for us and to just look for its nearest equivalent in the English language, that is, the present indicative, instead of trying to use different tenses, like the FUTURE TENSE.

    I guess what I'm trying to say is that, why don't we keep it simple for us and wait until we've reached that level of sophistication in our learning of the Italian language in which we are required to wrack our brains trying to figure out whether to use the Passato prossimo, Trapassato remoto, Futuro semplice, Futuro anteriore, etc.---something I'm dreading and not particulary looking forward to.


    Urgh! This sounds like returning to school Latin. A distant memory!


    Can i say: "stasera lui sceglie il ristorante"? Thanks.


    i believe you could but the other is more powerful like it's his turn tonight to choose or "special"


    Why is this 'tonight' I thought stasera translated into 'this evening'


    stasera is this evening, but also used as tonight. Italian uses stanotte almost exclusively when going to bed, not socially


    Taco Bell again?


    I understand that moving the subject pronoun to after the verb provides emphasis. Should the spoken Italian reflect that? In English, the speaker would emphasize "HE" and the DL speaker has no such inflection.


    "Tonight he will choose the restaurant" doesn't work? The people at Duolingo clearly don't take into account the fact that the present tense isn't as common in English as it is in Spanish or Italian.


    I disagree with your assertion about present tense in English (in general) and in this context (in particular). I frequently eat out with friends. We never plan ahead and we constantly argue who decides at that very moment. We use this sentence all the time.


    I don't know Spanish and only know a bit of Italian so can't compare but I am an EFL teacher and can attest to the present tense being the most used tense in English. It is often used with future meaning.


    The sense is imperative - see @formica above. 'he will' has no imperative connotation.


    Neither does ‘he chooses’, so that's neither here nor there.


    In these cases, I like to write ‘he's choosing’; it's more likely to be accepted by Duolingo than ‘he will choose’, and more acceptable for near-future meaning in English than ‘he chooses’. (I actually think that ‘he chooses’ works in this case, although I don't think that I could explain why; still, there are certainly other sentences in Duolingo where this is more of a problem.)


    If a time frame is given, e.g., tonight/this evening, the decision is not being made right then, but in the future, making "Tonight he WILL choose the restaurant." the correct translation in English.


    The problem with that is that the sentence is explicitly not in the future tense. Furthermore, consider sentences such as "tonight, we dine like royalty" or more relevantly "tonight, he is choosing the restaurant" (its referring to the fact that he is being given responsibility for the restaurant choice, not that he is presently doing so).


    Except this construct in English uses just the present tense when a future event has been decided - we are treating it as fact to our current situation: Tonight, we dine like kings! -In this case, this could be part of a large idea - You got to pick where we've gone all week; tonight, he chooses the restaurant.


    tonight or evening (same) chooses or picks(same) both should be accepted!


    The correct answer is not available


    On an iPhone 5S the options are blank which means I have to just keep guessing until I get the right answer in order to proceed. Please can you fix this display fault.


    Not sure if this is a similar problem others previously had ... have you tried changing the screen size, this can reveal 'hidden' words.


    This is confusing!


    Io sono ucraina,parlo bene l'italiano...e sto studiando inglese per impararlo..se avete qualche domande fatemelo


    Doesn't stasera actually mean THIS EVENING. Had I translated stasera as tonight Duolingo would have called me wrong. I'm just complsining in advance because I've seen too much of this.


    stasera is translated directly as “this evening”, you are correct. (and btw, as of 7/2020, both “tonight” and “this evening” were accepted). but in italian, they often use stasera to mean tonight, in the way us english speakers are used to. Stanotte is more often used to talk about going to bed vs. something social. i hope that helps.


    Why does it say tonight in the answer, if stasera means this evening? Tonight is stanotte in Italian.


    I think stasera can mean both i.e. this evening or tonight. Lorenzo provided a comment on this query six months ago above that I've copied here for ease of reference, I hope this helps -

    LorenzoLM 257622 stasera is this evening, but also used as tonight. Italian uses stanotte almost exclusively when going to bed, not socially.


    Can lui (he) be omitted from the sentence and still be correct ?


    Can someone confirm this? It's a really weird conjugation for io and loro

    io scelgo tu scegli lui sceglie noi scegliamo voi scegliete loro scelgono



    Why isn’t this evening accepted for stasera? So what is stanotte then?


    It was said earlier that stanotte is used almost exclusively at bedtime. Stasera is most commonly used to refer to 'this evening'.


    If I translated 'tonight' as 'stasera' in a question I'm pretty sure I'd be marked down. Yet another example of Duolingo's constant inconsistencies.


    I hope this might help my classmates, for this beautiful language. The word ordering verb + subject is also common in English, so not strange at all. "How came you to be here?" "Listen you to what he has to say." "What have you to say?" And other examples I quoted elsewhere. (And lastly "Fare thee well." :-) )


    But no-one speaking English would say any of that. Maybe in Shakespearean England, but not today in any part of the world. It is not the least bit common in English . . . no wonder it is so confusing


    Most assuredly those lilting phrases would be found in a Jane Austen novel spoken by a genteel lady with a British accent who was taught by a governess.

    In the US, we ain't genteel. We butcher the Queen's English. You won't ever hear/see those phrases here. Maybe in Great Britain amongst the upper upper crust - the Brits will have to tell us.


    My answer is correcz

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.