"We will know on Sunday."

Translation:Będziemy wiedzieć w niedzielę.

August 27, 2016

This discussion is locked.


In sentences like this, are the words "wiedziały" and "wiedzieć" totally interchangeable? If there's any difference in usage or translation, can someone tell me?


It can be:

  1. "Będziemy wiedzieć w niedzielę."

  2. "Będziemy wiedzieli w niedzielę." (for a group of men or mixed group)

  3. "Będziemy wiedziały w niedzielę." (for a group of women)

So you can always use the first sentence regardless gender of people. You can use the second sentence if you talk as a group of men or mixed group. The third sentence can be used by a group of women.


Is there any kind of advantage to using either of the last two sentences besides making the gender makeup of the group more clear?

It seems easier just to always use the first sentence but i dont want to appear intentionally vague.

Or maybe that would just make me mysterious...


Yeah, it seems a lot easier and there's nothing wrong with it.


Is będziemy znać w niedzielę wrong?


Yes. Without a noun, it doesn't make much sense. "Będziemy znać odpowiedź" - sure. But while "wiedzieć" itself can just 'go back' to the context, "znać" would really sound weird.


Dlaczego "Dowiemy się w niedzielę" jest niepoprawne?


Hmmm... w sumie faktycznie, pasuje tutaj. Dodałem.


"Będziemy wiedziali w niedzielę" accepted as having a typo: wiedziały.


Isn't this a perfective action? "we will know" as in "we will find out", so wouldn't it better to say "poznamy" or "dowiemy się"?


Well, if someone tells us, then maybe at some point suddenly 'we just know', I don't see it as perfective... "będziemy wiedzieć" feels natural to me.

"Dowiemy się" also works perfectly, even if it's closer to "we will find out". It's accepted.

"poznamy" would need some object, like "Poznamy odpowiedź w niedzielę", it wouldn't work without it.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.