"La confusión comenzó en la iglesia."

Übersetzung:Die Verwirrung begann in der Kirche.

August 27, 2016

6 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Skydancer3

Was will man uns mit diesem Satz sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Buddie1989

Ist doch grammatikalisch ein astreiner Satz. Der Inhalt ist immerhin abwechslungsreich


https://www.duolingo.com/profile/XYU99

1.Möglichkeit: Religiöser Glaube verwirrt den Verstand der Menschen. 2. Möglichkeit: Am Samstag war Opa noch ganz klar im Kopf. Die ersten Ausfallerscheinungen bemerkten wir am Sonntag nach der Kirche.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Oder 3. Bei der Hochzeitszeremonie erhob ein Anwesender Einspruch gegen die Trauung, weil er schon mit der Braut verheiratet ist. (:


https://www.duolingo.com/profile/Sara643248

Geht auch "durcheinander" als Unterstützung für confusion?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Das Durcheinander" wäre eine sehr gute Übersetzung für "la confusión" und steht weit vor "der Verwirrung" als Angabe in dict.leo. Hast du es nachgemeldet?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.