There is the potentially less familiar to English speakers "суповая тарелка," which some might call a bowl, but as EirieV says "тарелка" is "plate" [in a fairly broad sense, too: large, flat round metal discs are also "тарелки," similar to the various senses of "plate" in English]
Is anyone else having a problem hearing any difference between the Russian statements and the Russian questions? I just got this wrong twice, because the intonation sounded like a declaration rather than a question and I had overlooked the question mark. Is it just a DuoLingo foible that makes the questions sound like declarations, or is this true to life? Thanks.
Not sure I understand the question? The given answer I see is "Do we have a plate for rice?"
EDIT: this issue arises through Duolingo's inadequate automated system for contractions. Unfortunately, the only thing to be done is submit a bug report and hope they fix it. The course contributors can't do anything about it :(
"We've have" is clearly wrong because "'ve" takes the place of "have." The question at hand is whether anyone would say "we've soup." I don't think this form would be used in a question, but it seems natural to me in the negative: "we've no soup." The affirmative seems more of a stretch to me, but it feels like something where there might be dialect difference.
Of course, I meant to type "we've", not "we've have", silly typing mistakes are very easy for native speakers :-). You are right, Piguy3 that "we've no soup" sounds fine (I hear it regularly if I go to cafes about this time and they are out soup, they've run out); in this question "Do we've have a plate for rice?" sounds wrong but "Do we have a plate?" sounds right.
Sometimes the difference that jumps out at you between the correct answer displayed and the one you submitted isn't the only one, and your answer was actually rejected because of something else. I'd imagine that's what happened here, with the complication that there may have been a glitch that rejected something that ought to have been accepted. So, yes, a confusing situation in this instance.
Is the answer you referred to in your comment from two minutes prior? (you can edit comments if you forget something, incidentally)
If so, the word is "тарелка," not "талелка." However, the answer ought to have been accepted but with a typo. Should something similar happen, take a screenshot and submit a bug report. You should check that your typo hasn't accidentally yielded another valid word, however.
Basically, "for" translates as для when it means "to the benefit of". Here the plate benefits the rice. Other meanings of "for" may be translated as different words in Russian.
I know for sure that "for" translates as на in the situation "for lunch" or another meal. "for" doesn't mean "to the benefit of" in that situation.
And in situations like "thanks for" or "responsible for", "for" translates as за.