Translation:The strawberry and peach are close to the banana.
It's being a bit "clever". There are not enough articles to go around, so to answer the question correctly, we need to know where, in English, we can do without one. Hebrew speakers and teachers correct me, but I THINK that they are trying to teach us that, while in English, the one definite article carries over to all items in a list until another article is specified e.g. "The peach, strawberry, and rhubarb, some berries, grapes, and plums, a carrot, turnip, and potato, and the watermelons are mine." while an unbeautiful sentence, is precise: The only peach is mine. The only strawberry is mine. All the rhubarb is mine. Some of the grapes are mine. Some of the plums are mine. Some of the currants are mine. One carrot is mine. One turnip is mine. One potato is mine. All the watermelons are mine.
This question SEEMS to me to imply that if both the (only) peach and the (only) strawberry are both near the banana, then we must use ה for BOTH in Hebrew even though, in English, we don't have to and can therefore "save" one "the" for "the banana", where it is needed.
IF I'M READING TOO MUCH IN, I NEED TO KNOW!
So can I. Except it is its a guttural allophone and not the rolled "r". From what I have heard so far, there are at least two pronunciations for "r", one more or less like the Spanish "rr" or perhaps our "r",and one similar or comparable to the french "r". allophone: pronunciation or articulatory variant of one same phoneme or distinctive sound of a language.
It is there, and this is how it is properly pronounced. When people speak normally (in any language) phonemes often bleed into each other so it can be hard to hear each distinct one, but it's definitely there. This is the speed people speak at, so we need to get used it at some point.
In English, the following are possible, but they all mean different -- but not necessarily conflicting -- things:
"The strawberry and peach are near the banana."
In context, there is ONE instance where one strawberry and one peach are together near the banana. (There may be other strawberries and other peaches, but not together.)
"The strawberry and the peach are near the banana."
In context, there is ONE strawberry and ONE peach. They are both near the banana. There are no others.
"The strawberry and a peach "
In context, there is ONE strawberry and one or more peaches. The strawberry is near the banana and one peach is also near the banana. There may be other peaches, near or far, but we're not paying them any attention.
You need a definite article before the word "peach" because in English you cannot have an article over one item cover the two. The strawberry and the peach are near the banana. Good evening DUO.
I could hear the first two words clearly but not the last two. Is the recording garbled or is that how the Hebrew is supposed to sound? Update: I can hear the words clearly now. Either my ability to hear the sounds has gotten better or the recording has been improved. It was probably my ear!