Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/jea1974

Question on usage of determinate nouns, plural

jea1974
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 108

Får jag be om lite hjälp?

Jag undrade mig, om meningen jag ville översätta från engelska var "These are the shadows of the things that have been", vilka av dessa skulle vara korrekta:

  1. "De här är skuggorna av sakerna som har varit";
  2. "De här är skuggorna av de saker som har varit";
  3. "Dessa är skuggorna av de saker som har varit"; eller
  4. "Dessa är skuggorna av sakerna som har varit".

Takk så mycket på förhand for hjälpen.

2 years ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 639

The Swedish translation should start with Det här or Detta for reasons that are explained at length in this topic: https://www.duolingo.com/comment/9708920

I would prefer to have … av saker som varit at the end of the sentence rather than sakerna, but it still doesn't really sound all that natural. I found the translation Detta är skuggor av sådant som varit somewhere online, which does sound good in Swedish.

PS I also found this one: https://books.google.se/books?id=WT8YBwAAQBAJ=PT25=PT25=%22skuggor+av+s%C3%A5dant%22=bl=WnJe1l7KHM=JJKTeJtmE5GzNexN-CxRMG7XLjE=en=X=0ahUKEwi38v69-uHOAhVDjCwKHXTbCxYQ6AEIHzAB#v=onepage=%22skuggor%20av%20s%C3%A5dant%22=false
Det där är bara skuggor av sådant som har varit – from a published translation.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jea1974
jea1974
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 108

Takk så mycket for förkläring.

Jag hadde frågat någon eftersom man inte kan litar helt översättningar från internetet/Google Translate. Sådana översättningar kommer ofta ut konstiga.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 639

Yup, definitely never trust Google Translate, and even published translations may have errors or be less good sometimes. Btw another idiomatic translation for 'the things that have been' could be just 'det som (har) varit' – har is optional here in Swedish.

Also of course a good real life translation isn't necessarily a good Duolingo translation, since our sentences are meant to teach the language, both grammar and vocab. So while in real life it could certainly be a good idea to change these into those when translating, that wouldn't fly when translating here.

2 years ago