Translation:The young woman is waiting at the new car.
Is there a difference in meaning when using postposition mellett and using adessive case?
I asked my (Hungarian) boyfriend this yesterday and he said that mellett is literally next to the object, whereas -nál (etc) is in the vacinity of the object, not necessarily directly next to it.
I'd report it. But it's funny they recommend "the young woman waits by the new car" and "the young woman is waiting at the new car" but mark "the young woman waits by the new car" as wrong
Actually in English, you could easily and correctly translate this sentence to be "The young woman is waiting beside the new car." It means exactly the same thing.