"A fiatal az új autónál vár."

Translation:The young woman is waiting at the new car.

August 27, 2016



Is there a difference in meaning when using postposition mellett and using adessive case?

December 16, 2016


I asked my (Hungarian) boyfriend this yesterday and he said that mellett is literally next to the object, whereas -nál (etc) is in the vacinity of the object, not necessarily directly next to it.

April 3, 2017


why 'the young woman waits next to the new car' doesnt work?

August 27, 2016


I'd report it. But it's funny they recommend "the young woman waits by the new car" and "the young woman is waiting at the new car" but mark "the young woman waits by the new car" as wrong

September 1, 2016


Actually in English, you could easily and correctly translate this sentence to be "The young woman is waiting beside the new car." It means exactly the same thing.

May 14, 2017


'at the car' sounds very odd; 'at the station' would be normal.

June 16, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.