I suspect that "Loro scrivono di lei" would mean that they're using her blood for ink and "Loro scrivono su lei" would mean they're using her skin for paper. Maybe best to think of "su di" as a single compound word. At least it doesn't combine the two ideas!
I actually just got this wrong because I thought 'on her' was just too ridiculous haha
not really, "Loro scrivono (su) di lei" means "they write about/on her" and "Loro scrivono su lei" is just wrong
Suppose I said Ho una scheda. (I have a card) What's wrong with Loro scrivono su lei? (They write on it.)
lei is only used for persons or animals, for objects like a card you have to use "essa" but i'm not sure you can say "loro scrivono su essa" and even if is correct you will never hear someone saying that, they'll say "loro scrivono su di essa". the only example i can think of that doesnt use "di" is when you are talking about someone famous, for example:"questo libro è su Dante Alighieri" (this book is about Dante Alighieri") in this case you cannot use "di"!
The is no such distinction between lei and essa. Both can be used for humans, animal, things, ideas... https://it.m.wikipedia.org/wiki/Pronome_personale_in_italiano or http://www.treccani.it/enciclopedia.
Essa feels sowewhat old fashioned but it's in no way only used for animals.
Grazie per la tua risposta, comonque io ho una domanda. Come posso dicere "they are writing on it"?
Sorry, but those translations made me laugh. XD But I see what you're getting at.
This seems to be like a phrase "su di lei" means, according to DL "about her".
I remember this song which starts with "su di noi' being stuck in my head for years without knowing the slightest bit what it's about.
Could one write "Scriviamo sopra lei?" (or am I just thinking too much in Spanish?)
So I translated "They write about you" because I did not pay attention, and yet it was accepted. Isn't that wrong?
Although "Lei" could be used; however, it's not correct here because the "Lei" with a capital signifies the formal "you". Here we just have "lei" which would simply be "her".
Technically it should be wrong because the formal "you" is "Lei" with a capital "L"; however, that is for writing and not speaking
My answer of "They write on her" was accepted. A big difference in English from "They write about her". Just say'n
Do you need to put loro in front of scrivono, DL didn't put we in front of scriviamo?
Just a question.. In Italian if we want to say we write/talk about something we use " su di" for the "about?
Is "su di" fixed, regardless of gender and number? So i wrote about him/her/them would be su di lui/lei/loro?
What about if I wanted to use a different sort of article after su di? e.g "they wrote about the war" , "they wrote about those women"
I'm quite excited that I've come across a new phrase.
Is my reasoning correct?
Su = about
Lei = she Di lei = her
Su di lei = about her
Su lei =about she (which is obviously wrong)
i understand that this sentence can mean both "they write about her" and "they write on her". is there any other way to say these sentences in italian? like, to be more precise because i dont want to confuse people. or people would understand me b/c of context anyway?
Can we use"mettiamo su lo zucchero sulle torte"for "we put some sugar on the cakes", thanks.
In that case the translation would be: "Mettiamo DELLO zucchero sulle torte"
I still have trouble finding the reason that "di" is being used here.. Can someone please explain? Thanks :)
That's not a terribly helpful comment. What would be helpful is for him to state WHAT exactly is wrong...
I am not sure if you are kidding or not, but you seriously need to not take this seriously (other than the fact that you've wrongly misinterpreted the sentence ).
What a-to-do about su! (Okay I´ve been writing poetry lately, but let me tell you I am also a native English speaker (educated British, brought up American) and in neither would OVER YOU be used, though you can say, I wrote all over you when you were sleeping.....anyway, we are not here to discuss English, but to figure out if su di is a mistake or just a redundancy that is acceptable. So answer that please.
"Su di" is perfectly acceptable before singular indeterminate articles (un, uno, una) and personal pronouns (such as in this case); "di" doesn't serve any grammatical function, but in the case of personal pronouns it's so common that it feels odd without.
Then is it not correct to use only "di"? I'm still confused because Duolingo says both of them mean "about" and doesn't translate them as a phrase.
I found an entry in Treccani's Q&A and they seem to list only those two cases too: http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_190.html A similar but different case is when "su" is followed by the partitive article, which has the same form as di+article, e.g. "un consiglio su delle cuffie" (an advice about headsets).