"Én szeretek a tengernél olvasni."

Translation:I like reading by the sea.

August 27, 2016

This discussion is locked.


Sometimes tenger is translated as ocean, does that now work here?

[deactivated user]

    Not love to read?


    i think it should be szeretem


    The conjugation of szeretni depends on the object of olvasni in this case. So

    Szeretek olvasni. = I like reading.

    Szeretem olvasni. = I like reading it.


    is there a difference between saying this and "En szeretek a tenger mellett olvasni"


    I would say that is translated as: I love to read next to the sea


    Would anything happen to the meaning if I say:
    "Én szeretek olvasni a tengernél."?


    It depends on context. If you are talking to someone about the sea and what you like to do there, then your sentence would make a lot more sense.


    I don't really understand what you try to tell me.
    This is about what "I!" like to do at the sea?!?

    Én szeretek a tengernél olvasni.
    emphasis on Én, because it is in front of the verb and because it is even here.
    Én szeretek olvasni a tengernél.
    emphasis on Én, because it is in front of the verb and because it is even here.
    So nothing changed in the fundamentals? Only the unimportant infos, everything after the verb or before the emphasised element changed place.

    As far as I understood it
    A tengernél én szeretek olvasni.
    should also not change much, just move the sea in front as a possibly new topic, but én is still in front of the verb... ?!?

    Putting the emphasis on the place:
    A tengernél szeretek olvasni.
    Putting the emphasis on the action I like:
    Szeretek olvasni a tengernél. Or?
    Olvasni szeretek a tengernél.


    It is not so much about emphasis/focus, but about what, ezactly it is that you like doing. Do you like to read, while by the sea, or do you specifically like to read by the sea? The given Hungarian reflects the latter.

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.