"Who has brought a snake here?"

Translation:Kto przyniósł tu węża?

August 27, 2016

This discussion is locked.


Why is "Kto przyniósł węża tutaj?" not correct?!?!


Well... it's a correct sentence, added. Please note, however, that the emphasis is (usually) at the end. So, normally, we would expect that the new information was that there's some snake here. In your sentence, we know that there's a snake, and you ask who the heck brought it HERE.


Ale, ale... I bet that everyone can say it both way by emphasising the same word. Same goes for the sentence "I am trying to clean here", which is not accepting "Próbuję sprzątać tutaj", only "Próbuję tutaj sprzątać". And there's sentence "This is my mother", which doesn't accept "Oto moja matka". Consider adding that answer among correct ones, too. I know it's hard to put all correct answers to each sentence and I appreciate your work, but some sentences really got me crazy with not accepting actually correct answer. Cheers


Well, everything can be achieved by intonation :) If you find an answer that seems correct is unaccepted, better just comment there, it will be easiest for everyone.


is węża accusative here?


Yes. If you're still interested, take a look at https://en.wiktionary.org/wiki/w%C4%85%C5%BC and 'show' the declension.


Nie wiem. Ale wiem, że nie był Samuel L. Jackson.


Nice :D "Ale wiem, że nie był to..."/"Ale wiem, że to nie był" - "to" represents 'it' in "it wasn't".


Not a woman, that's for sure!!! Besides, according to Polish grammar
(what a coincidence!) "kto" is masculine, so it is always "kto przyniósł",
NOT "kto przyniosła" :D


I believe my mom called it a zmia


"żmija". But that's just one type of a snake, a viper/adder.


Dzieki, there are so many words that are flooding back into my mind from my youth that they clash with what I am seeing on this site. I find it diconcerting at times.


Kto przyniosła tu węża? Or is Kto always masculine?


"Kto" is grammatically always masculine, even when you are certain that the person in question is a woman.


My partner says that he pronounces this word without the ł at the end. Is this a common thing or just his personal idiosyncrasy?


Whenever there is a double consonant at the end of the masculine singular past stem, the /ł/ tends to weaken, but only, as Vengir pointed out, in fast or relaxed speech. Two common examples are mógł and znikł.

But we don't recommend this pronunciation.


I can imagine it happening in fast or relaxed speech. I could definitely understand if someone pronounced it that way.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.