"Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekbe beszállnak a diákok."

Translation:The drivers are standing at the buses which the students get into.

August 27, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/Arcaeca

"into which the students get in"? This is extremely redundant. Either the "in" needs to be removed, or the "into" needs to be removed and the "in" changed to "into". The former ("into which the students get") sounds really, really unnatural, so I'd stick with the latter ("which the students get into")

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/RaphaelSeitz

The and those - those are the only enemies in this module :P

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/clairelanc3

No you can add at by and near...

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/RaphaelSeitz

ARE GETTING INTO

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/clairelanc3

But "into which the students get in" does not seem right to me...

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

Why not accept "are getting into"?

March 11, 2018

https://www.duolingo.com/guntunge

Lol. My suggested translation is "into which the students get in" but there is no "in" in the word bank.

And why even in/into? I thought buses need onto like in English?
Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekbe beszállnak a diákok.
Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekre felszállnak a diákok.???

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

"Into which the students are getting" was really very much wrong?

December 6, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.