"Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekbe beszállnak a diákok."
Translation:The drivers are standing at the buses which the students get into.
16 CommentsThis discussion is locked.
"into which the students get in"? This is extremely redundant. Either the "in" needs to be removed, or the "into" needs to be removed and the "in" changed to "into". The former ("into which the students get") sounds really, really unnatural, so I'd stick with the latter ("which the students get into")
743
Claire Lanc 3- "Into which the students are getting". This is grammatically spot on and probably the purest translation. It is a little formal for spoken English but if you were to speak like that you would be fine. This is an uncomfortable construction for English. You would probably say this most naturally as "The students are boarding the buses which the drivers are standing beside." The Hungarian construction doesn't translate well directly into English - it tends to sound very stilted - but it would be clearly understood.
1482
Lol. My suggested translation is "into which the students get in" but there is no "in" in the word bank.
And why even in/into? I thought buses need onto like in English?
Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekbe beszállnak a diákok.
Azoknál a buszoknál állnak a sofőrök, amelyekre felszállnak a diákok.???
1807
It complete maddness: in too many instances Duo systematically rejected the use of "at" as a translation of "~nal" insisting on "beside" - but in this sentence where it's demands have been reversed (though IMHO "beside" is more natural here than "at")