"I sit into that car, which stands in front of the building."
Translation:Abba az autóba ülök be, amelyik az épület előtt áll.
Confusion here: is the guy getting into the car to drive away, or is he just going into the car to have a quiet place to sit for a while? I'm frustrated by added precision in Hungarian adding to confusion in my working to depict what is happening. I guess context would help.
Does this mean that I am sitting in the car, or that I am getting in the car? Either way, you can't sit into a car in English. Because of "be" in the Hungarian I think that it means the latter, but that's not the way you say it in English. I appreciate that there are many differences in this area in the way the two languages express the same ideas, but I wonder if the course designers could have chosen sentences where the differences of idiom are less of a problem for learners. Maybe that would not be possible. Was it considered?