"This is food for animals."
Translation:To jest jedzenie dla zwierząt.
As a sentence, yes. As a translation, no. It means "This food is for animals", so it changes the subject of the sentence.
does Polish have a word for animal food? (like Russian and Ukrainian have корм)
The first word that came into my mind was "karma", which means pet food or bird food. The problem is that it usually denotes pelleted food (see: http://goo.gl/kwg88L). What is more, the word "karma" has another meaning (English: good/bad karma) so people usually say:
- Kupiłem karmę dla psa / kota / ...
Another type of animal feed is "pasza", which means fodder.
If you're looking for a synonym for "jedzenie dla zwierząt", you could say:
- pokarm dla zwierząt / psa / kota ...
Hello, what are the cases used for zwierzę in those two sentences? 1. To jest książka o zwierzętach 2. To jest jedzenie dla zwierząt
Locative (because of "o" meaning "about" meaning "on the topic of")
Genitive (because of "dla")
"zwierzę" and other neuter nouns ending with -ę have such a change in Genitive plural.