"Du bist auf dem Gras gelaufen."

Traduction :Tu as marché sur l'herbe.

August 27, 2016

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Milauya

Ce qui est amusant, c'est que les allemands marchent SUR l'herbe, alors qu'en français (malgré la traduction proposée) on aurait plutôt tendance à marcher DANS l'herbe.. et SUR le gazon, en revanche, parce qu'il est tondu... rire..

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/AntoninGar

Laufen = courir

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Le mot "laufen" a plusieurs sens en allemand: laufen = courir ou laufen = marcher; http://www.duden.de/rechtschreibung/laufen

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/JSAMWt

Si laufen signifie courir et marcher, comment sait-on s'il s'agit de courir ou marcher dans la phrase?

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Il faut du contexte. Ici par exemple mon association est que souvent il est interdit de marcher sur la pelouse. Donc je traduirais par "marcher". Mais une autre interprétation est aussi possible.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/JSAMWt

Merci! Et y a t il une différence d'utilisation pour "courir" entre laufen et rennen? Et pour "marcher", existe t il un verbe qui n'a pas d'ambiguïté?

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

le verbe "laufen" est effectivement ambigu. Selon le contexte il signifie : courir ou marcher - Dans un dessin animé où précisément on voulait marquer la différence, j'ai entendu : schreiten nicht laufen ! Parfois, on utilise tout simplement "gehen"

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je suis d'accord avec PascaleS68 que "schreiten" n'est pas "courir" mais je veux vous avertir que c'est a) un mot plutôt littéraire et b) une forme spéciale de marcher. C'est plutôt lent et solennel, comme le prêtre quand il marche vers l'autel. Sinon il y a aussi des expressions figée comme "zur Tat schreiten".

Mais comme PascaleS68 le dit "gehen" tout simplement devrait fonctionner.

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Et que signifie" Zur Tat schreiten"?

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est "passer à l'acte", je pense.

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, c'est ce que je voulais dire. :-)

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/tsatse1

"tu as couru sur le gazon" est refusé, est-ce correct ?

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

gazon, pelouse se dit en allemand Rasen

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/Alain.20

SUR LA PELOUSE ET C'EST FAUX!!!!

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Pourriez-vous exactement expliquer ce qui est faux?

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Je pense qu'Alain voulait dire que "il a couru sur la pelouse" n'est pas admis. Ce qui ne m'étonne pas, car la pelouse correspond en fait à du gazon et je pense qu'on aurait employé le mot "Rasen" et non "Gras". Est-ce que je me trompe?

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Allerdings, wenn jemand über den Rasen gelaufen ist, ist er unweigerlich auch auf dem Gras gelaufen, denn Rasen besteht aus Gras. Andererseits stellt aber nicht jede Fläche, auf der Gras wächst, gleich einen Rasen dar. Sie könnte auch eine Wiese sein. Wenn das Gras auf dieser Wiese hoch gewachsen ist, dann sagen auch wir "durch das Gras" nicht "auf".

January 12, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.