"Everybody leaves but him."
Translation:כולם עוזבים חוץ ממנו.
Doesn't חוץ literally mean "outside"? In this sentence, I can see that it's being used to mean "except" ...
The "correct" translation of this was posted (on multiple choice) as "כולם עוזבים מלבדו." Can't remember encountering מלבד previously, and was confused when the "discuss" linked to this page. What would be the different uses of מלבדו and חוץ ממנו?
We had מלבד Previously in, she doesn't want anything except for her dad...
She has nothing except for her dog.
Why is not this other form:
"כולם עוזרים אלא הוא",
valid?? I thought this אלא was also for this purpose.