I was tempted to translate as "you wear the dress on the chair" (meaning "you wear the dress that is on the chair").
Seggiola is a diminutive of sedia, literally meaning "small chair", but they're synonyms in modern usage; funnily enough it has its own diminutive (seggiolino, for instance a child seat) and augmentative (seggiolone, children's highchair).
"Vestiti" may mean "dresses" or "clothes", but "vestito" will always be a dres... if I'm correct
Tu metti can't be translated as "(you) place"? I'm pretty sure it can be, but here it's marked wrong.
Will the italian be the same if I say 'Put the dress on the chair' or will I have to skip 'tu'?
Isn't the verb in the present tense? If so why is "You are putting" incorrect?
I typed metti wrong and instantly it's wrong. Why can't it just understand what i meant and let it go. Especially when I am on a roll and haven't gotten anything wrong. Also has anyone had it correct and it told you that you were wrong?
Couldn't it be "robe" instead of "dress"? I'm no native English speaker, sorry, but is the difference so big?
Could someone PLEASE tell me the differences between ABITO (which is normally dress) and VIVO
Well, they both mean 'live', but 'live' is such an annoyingly polysemic (that is, it has multiple meanings) word that it's better to render the translations with different words.
'Abitare' is mainly in the sense of 'reside' or 'dwell'. "Abito in un appartamento" translates to "I live (reside) in an apartment."
'Vivere' also has the connotation of 'reside', but it can also mean 'to be alive', 'to subsist', 'to go through life', etc. "Vivo in un appartmento" means the same as "abito in un appartamento", but 'vivo' can also be used as so: "vivo di carne" - "I feed on meat."
P.S. Both 'abito' and 'vivo' are nouns/adjectives, and they have a lot of meanings in their own respect. The dictionary can explain far better than I can: