"היא אמרה לי שהיא תחכה ליד הבנק."

Translation:She told me that she would wait by the bank.

August 27, 2016

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/houthakker72

The audio has a slightly different sentence (one less word: לי)

(Perhaps, in that light, this should accept:

She said that she would wait by the bank ?


https://www.duolingo.com/profile/aalready

There is a little but importand difference between the two sentences. The "לי" means she said it to you, and you heard it as a first source whereas in the secon sentence you might've heard it somewhere else/she didn't tell it to you but to someone else.


https://www.duolingo.com/profile/Phmagnabosco

the problem is that the written sentence has לי while the spoken sentence does not have it.


https://www.duolingo.com/profile/Phmagnabosco

yes but the audio does not say "לי".


https://www.duolingo.com/profile/zion11dotcom

years ago the audio difference was reported but the error remains. the easy fix would be to remove the לי from the text


https://www.duolingo.com/profile/Home-To-Him

It is written as "הִיא אָמְרָה לִי שֶׁהִיא תְּחַכֶּה לְיַד הַבַּנְק.".
And audio says, "הִיא אָמְרָה שֶׁהִיא תְּחַכֶּה לְיַד הַבַּנְק."


https://www.duolingo.com/profile/CarissaS103

There is no honor among thieves.


https://www.duolingo.com/profile/BG8aa

"She said to me" should also be accepted. I thought the word להגיד is more to tell (היא הגידה לי)


https://www.duolingo.com/profile/Katya581881

in modern hebrew they do not use להגיד in the past form at all. so לומר is both - tell and said


https://www.duolingo.com/profile/BG8aa

Thank you. That still does not change my statement that "she said to me" should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Katya581881

Did not intend to change it :) translated "she said" myself


https://www.duolingo.com/profile/ShaiGol

Why is next to the bank not accepted?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.