"בשבועות בדרך כלל אוכלים מוצרי חלב."
Translation:On Shavuot one usually eats dairy products.
16 CommentsThis discussion is locked.
1583
The verb is in the plural so I tried "we eat'. They want " one eats" which is singular.
779
If you look up the word "generally" in the American Heritage Dictionary, one of the definitions is "usually." I think it's acceptable as a translation of בדרך כלל.
If I understand your question correctly, the answer is no, בדרך כלל is an adverbial phrase that can go with any subject-and-verb combo -- whether the subject is a noun, a pronoun, or (as here) impersonal. Using the present participle like this in the plural form, without any pronoun, is quite normal in Hebrew as a way of saying "people in general" do something, or -- depending on the context -- "we do", "they do" or "one does" something. For example, you could start a sentence with "אומרים" and we would usually translate it as "they say..."
So, briefly: the lack of a pronoun is not related to the use of the phrase בדרך כלל, they are two independent things.