Translation:I am here because they have called me.
DL would probably mark it incorrect if you said it the way you asked because its teaching a conjugation of haber (han). But you are right its weird in english. If you were talking to someone in english, it might make sense in a different tense like: ...I went there because they had called me..., but even then "had" can be dropped in english. Not sure if its common or required in espanol.
I have enormous difficulty understanding the spoken Spanish, particularly when ending vowels merge into beginning vowels of the next word. The speaker pronounces this as "este aqui porque yos men llamado." I understand that to learn Spanish I must understand it as it is really spoken. This is not meant as a criticism of dl. Rather it is a cry of despair.
It gets better. Really. This is something cured by practice. What you are experiencing is exactly what non-natives experience of English when learning (talk too fast, slurring words, unexpected sounds when it is from a dialect).
That vowel transition problem becomes natural when you know what the words are. Just hang in there and listen to a lot of Spanish-language media. News programs are great, because they try for measured and unaccented speech, and every nation has at least one streaming news channel.