Might be more common, but Hebrew is far more lenient than English about word order - it's difficult to translate Yoda-speak.
הוא מוצא בה עניין
הוא מוצא עניין בה
בה הוא מוצא עניין
עניין הוא מוצא בה
הוא בה מוצא עניין
מוצא עניין הוא בה
All of these are grammatical and they differ by nothing except emphasis.
Seriously?? I can accept your first four examples, synp, but has anyone ever uttered the sentence הוא בה מוצא עניין or מוצא עניין הוא בה in the real world? I'm not a Hebrew expert, so I will accept your guidance on this, but I find those two hard to believe that anyone would ever say them.
This is odd, stilted English. I'd go so far as to say it's incorrect English. Firstly, I take it that בה could either be 'her' or 'it' if 'it' was a feminine object. (I may be wrong about this.) But secondly and more importantly, in English we don't usually say we 'find' an interest in something; instead, we 'take' or 'have' an interest in something. And thirdly and even more importantly, 'interest' in this context is usually preceded by the indefinite article 'an'. So 'He takes/has an interest in her/it' should be accepted. The inclusion of 'an' before 'interest' is essential. Mind you, the more natural way to say 'He has an interest in her' in English would be 'He finds her interesting.' The English sentence 'He takes an interest in her' has a slightly different meaning but should still be correct. (Reported.)
Perhaps a better translation would be "he finds her interesting".
The Hebrew is an expression, one of several expressions about how things or people are perceived. All of them use the verb מצא and add a noun describing the perception:
מצא עניין - find something/someone interesting
מצא חן - find something/someone to be nice or attractive - to like