"Habíamos tomado leche."

Traducción:Havíem pres llet.

August 27, 2016

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/etepaw

"tomar" pot voler dir tant prendre com beure en castellà. Estaria bé doncs la traducció: "havíem begut llet"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo_Cohen

Yo creo que pueden servir como sinónimos y se usan como en español (o castellano). Beber se usa para líquidos; tomar puede usarse para líquidos y sólidos. Tomar una pastilla, tomar los alimentos. O como vi en un ejemplo anterior, tomar una droga. En catalán he visto el mismo uso. Si estoy mal espero que me hagan saber mi error :-)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estoy de acuerdo.


Si bien en español americano se usa tomar —en el sentido de beber— de forma generalizada, en español europeo esa sinonimia tiene un uso mucho menos extendido (de forma parecida a lo que ocurre con los verbos beure y prendre en catalán).

Como el curso está basado en el español europeo, en las traducciones preferentes directas del verbo beure se usa regularmente el verbo beber, pero se acepta tomar en las alternativas. Sin embargo, en las traducciones inversas (del español al catalán) solo se acepta traducir prendre por beber cuando el contexto oracional no deja lugar a dudas de que se está hablando de un líquido.

  • Hablantes de español europeo: Traducid siempre prendre por tomar y beure por beber, y a la recíproca.

  • Hablantes de español americano: Usad indistintamente ambos verbos españoles para traducir beber, pero traducid siempre prendre por tomar.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.