1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Habíamos tomado leche."

"Habíamos tomado leche."

Traducción:Havíem pres llet.

August 27, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/etepaw

"tomar" pot voler dir tant prendre com beure en castellà. Estaria bé doncs la traducció: "havíem begut llet"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo_Cohen

Yo creo que pueden servir como sinónimos y se usan como en español (o castellano). Beber se usa para líquidos; tomar puede usarse para líquidos y sólidos. Tomar una pastilla, tomar los alimentos. O como vi en un ejemplo anterior, tomar una droga. En catalán he visto el mismo uso. Si estoy mal espero que me hagan saber mi error :-)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Estoy de acuerdo. Parece que en español americano se usa tomar, en el sentido de beber, de forma generalizada, hasta el punto que nos hemos visto obligados a aceptarlo como sinónimo de forma indistinta en la mayoría de oraciones. En español europeo esa sinonimia tiene un uso un poco más restringido, de forma parecida al catalán.

Recomendaciones

  • Hablantes de español europeo: Traducir prendre por tomar y beure por beber, y a la recíproca.

  • Hablantes de español americano: Usar indistintamente ambos verbos españoles para traducir beber, pero traducir prendre por tomar exclusivamente.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.