"The children at the railway station are going to the big clock."
Translation:A gyerekek a pályaudvaron a nagy órához mennek.
August 27, 2016
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
it's independent of everything, nothing modifies nothing. just as "a pályaudvaron" which means "at the railway station" doesn't modify "a gyerekek" - "the children" in English either. in Hungarian you, most of the times, use suffixes and prefixes to define certain features of a certain word. it has absolutely no logic in it, you simply have to learn it. good luck, because as far as I know the Hungarian language has about 700 suffixes and prefixes to modify a word.