"Ich konnte nicht lesen, als ich klein war."

Tradução:Eu não podia ler quando eu era pequeno.

August 27, 2016

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Caroline934888

Absurdo ele dizer que "pequena" está errado

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/JooAmaral12

Porque não podia ser eu não conseguia?

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/KevinArajo
  • 15
  • 14
  • 11
  • 7

Porque a vírgula ?

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Em alemão, em geral (há sempre exceções), orações são separadas por vírgula.

http://www.aprenderalemao.com/2014/02/como-usar-virgula-em-alemao.html

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 1398

Por que "als" e não "wahrend"?

Com "als" ele não está explicando que não conseguia ler porque era pequeno?

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, "als" aqui significa 'quando'. Não seria muito natural dizer 'Eu não sabia ler enquanto ("während") eu era pequeno', em nenhuma das duas línguas.

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/LicinioArtur

Denn não caberia?

January 6, 2018
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.