"I am not sleeping, but reading."
Translation:Nem alszom, hanem olvasok.
It feels pretty tame to me.
French, for example, has verbs in -er, -re, -ir, -oir which all conjugate a bit differently, and the -ir verbs are split up into ones that take an -iss- infix in some forms and verbs that don't (e.g. finir: nous finissons but dormir: nous dormons).
Greek as I learned it has verbs in (unaccented) -ω, in -άω, and in accented -ώ. Plus some verbs that are passive in form but active in meaning such as θυμάμαι "remember" or κοιμάμαι "sleep".
Having Hungarian verbs depend mostly on two things (-ik or not / stem-final sibilant or not for -l vs. -sz) seems pretty straightforward compared to that.
The separate definite/indefinite conjugation, on the other hand, is rather unusual and takes some getting used to. (As do the variant consonant assimilations, both the ones in speech [egészség = egés-ség not egész-ség] and the ones in writing [olvassa rather than olvasja for "he reads it", though the back ending is "normally" -ja, e.g. tudja].)