1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I found him working in the g…

"I found him working in the garden."

Fordítás:A kertben dolgozva találtam rá.

February 7, 2014

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

A fordítás úgy hangzik, hogy én dolgoztam a kertben és rátaláltam, pedig fordítva helyes, ő dolgozott és én találtam rá.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Angolul is félreérthető.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Working in the garden I found him. Ez jelenti azt, hogy miközben én a kertben dolgoztam, a közben találtam meg őt.


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Working in the garden (szó szerint: dolgozás a kertben) = kerti munka / a kertben történő munka / a munka a kertben

A dolgozás, a munka főnév, tehát annak megfelelően kell kezelni, függetlenül attól, hogy kertben, irodában, gyárban vagy egyéb helyen történik. Mondatkezdő helyzetben ez a mondat alanya.

  • Working in the garden is awesome. = A kerti munka fantasztikus.
  • Working in the garden was too difficult. = A munka a kertben túl nehéz volt.
  • Working in the garden has many benefits. = A kertben történő munkának sok jótékony hatása van.
  • Working in the garden has helped me to become stronger. = A kertben végzett munka segített, hogy erősebbé váljak.

https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Rátaláltam/Megtaláltam őt, miközben a kertben dolgoztam. = I found him while I was working in the garden.

I found him working in the garden. = I found him while he was working in the garden.
A him-et követő working a him-re vonatkozik.

Ez nem félreérthető.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Úgy tudom, hogy ha melléknévi igenév (working) vezeti be a mondatot, akkor az alany "I" végzi mindkét cselekvést, ez a feltétele ennek a szerkezetnek. Az eredeti mondat pedig hiányos, amit a tárgyat (him) követő melléknévi igenév tesz lehetővé. I found him (who was) working in the garden. mondatból a zárójeles rész elhagyható.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Ez nem újdonság számomra. De nekem sántít az a példamondatod.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Lehet, hogy sántít, de kérlek írd meg mi vele a baj, mert csak akkor tudunk belőle tanulni.


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Az I found him a végen, ami nem kóser.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

OK, de mi a hiba? Hogyan lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

A hiba az, hogy az I found him a végére került, jó pedig úgy lenne, ahogyan eredetileg is van. De a te megoldásod is lehet jó, eddig legalábbis csupán nekem sántít a dolog. :)


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Mindkét formában értelmezhető a mondat. Mivel a fordító végre az inges alakot természeténél próbálta megragadni, hogy az nem ige. Így - személyi jel nélkül - a working félreérthető vagy kettős értelmű persze csak magyarul.


https://www.duolingo.com/profile/kellernorbi88

"A kertben dolgozva találtam őt" válaszom nem fogadta el. Érdekes.


https://www.duolingo.com/profile/bela0830

2016.07.04. Elfogadja.


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

" A kertben dolgozva találtam meg őt" 2018.03.31. elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

Amikor megtaláltam épp a kertben dolgozott. Ezt nekem elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Szerintem az én megoldásom egyértelműbb és magyarosabb. :"A kertben találtam munka közben."


https://www.duolingo.com/profile/Shibelion

Szerintem is elfogadható. Még egy azért elférne: A kertben találtam rá munka közben.


https://www.duolingo.com/profile/st.laszlo1

Megtaláltam munka közben a kertben - nem jó. Az idegen nyelvet nem kell szolgai módon követni, ügyelni kell fordításánál a magyar nyelv szellemére!!!


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Megtaláltam a kertben dolgozva....ez igen szép magyaros fordítás, mint helyes megoldás...


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Alany, állítmány megvan. Tehát egyértelmű: (én) találtam ... valakire ... a him visszafelé -rá - is jelez , s azt is megmutatja - őt - találtam munka közben.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Igazad van SchibeDoge


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

A "megtaláltam őt, amint a kertben dolgozott," miért nem jó. Az ún. helyes első megoldás magyarul hibás.


https://www.duolingo.com/profile/Zoltan444

Ez igy ebben a formaban automatikus szivecske-vesztés.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

a lassított felvételen "found" helyett kifejezetten "send" hallható. Javítandó, mert így egészen mást jelent.


https://www.duolingo.com/profile/Simon_Zoli

Már javítva lett. Legalábbis nekem jól mondta el lassítva is.


https://www.duolingo.com/profile/Bagyes

Nem: sound hallatszik lassításban is meg normálban is.


https://www.duolingo.com/profile/Wictor83

Nagyon félreérthető.


https://www.duolingo.com/profile/Bagyes

Sound hallatszik lassítva meg normálban is. Nem lett javítva.


https://www.duolingo.com/profile/Zsolt_Siska

Mint a látomásos viccben:A kertben apám, látom ás...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.