"הנשים ישימו את הכביסה בחצר."
Translation:The women will put the laundry in the yard.
13 CommentsThis discussion is locked.
I think I can answer this one! It’s all about the vowels, and this is one of the ways that niqqud makes learning the language easier.
For most words, the definite article takes the vowel patach, and the following consonant is doubled with a dagesh: הַ◌ּ. So, for instance, נָשִׁים becomes הַנָּשִׁים. But the guttural consonants (א, ה, ח, ע, ר) cannot take a dagesh, and instead the vowel in the article sometimes changes before guttural consonants. The rules for this are complicated, and I’m relying on Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/ה־#Hebrew) as the best source I’ve found.
In this case, the word for yard, חצר, begins with ח followed by an unstressed qamats. And the rule says that the vowel in the article changes to segol. So חָצֵר becomes הֶחָצֵר. And when we attach the preposition ב־, it takes the same vowel as the article. So חָצֵר becomes הֶחָצֵר becomes בֶּחָצֵר.
This also means that, with very precise pronunciation, the vowel in בֶּחָצֵר (in the yard) should be a full “e” sound, rather than the reduced “e” from the sh’va in בְּחָצֵר (in a yard).
Thank you for the helpful post about the shifty Hebrew “the”. However in your last sentence, you mentioned a reduced “e” from the shva. Readers should know that this reduced shva is only likely to be heard in a place such as a liturgical reading; the modern day Hebrew shva is ordinarily pronounced as eh or not at all.
The women will put the laudry in the yard and the men will hang them up in the wind. It will give plesant shade and the odor will be nice as the men are studying in their home offices. When the kids come from school they will take the dried clothes down and carry them inside for grandma to iron them. When mom returns grandpa has already put them nicly together in the closets. Oh, what a wonderful world!