The english is horrible
...and yet, it is grammatically flawless. Perhaps the sentence sounds odd due to its being devoid of context, but use just a bit of imagination in applying one to it, and you'll understand its meaning.
What does that even mean?
I think (hope?) they meant something like "She will offer to forget about this." As in, graciously turning a blind eye to something potentially embarrassing but not dangerous... I'm reporting it.
I read it as you want to do something and she suggests that you don't
I take it as she's going to suggest that we all erase it from memory.
Hee¹ tatzia lishkoach mize.
¹ ee = i (in IPA).
Is it ok: לשכוח זה? I don't understand whats adding the מ.
It is definitely wrong "לשכוח זה"
You need at least the word את
But "לשכוח את זה" means "forget it". You lose the about.
The answer is right. "לשכוח מ" is a phrase that is roughly equivalent to the English "forget about"
This is really clumsy English. Instead of using the gerundive "forgetting about," you should use the infinitive here: "to forget about."
I couldn't disagree more fervently.
Come to think of it, the Hebrew is ambiguous. Is she suggesting that you forget about it, or is she suggesting that she forget about it.
So IMO the translation could be "She will suggest to forget about it", but it could be "She will offer to forget about it"
She will suggest to forget about it - not accepted. Is it not correct in English?