"К тому времени, она уже попыталась выпивать."

Перевод:By then, she had already tried to drink.

4 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1745

А куда же в "эталоном" переводе пропала фраза "к тому времени"? А почему перевод с "by then" посчитали не правильным?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Думают ещё) Это ужасный навык, хорошо что предложениями этой части курса пока не я занимаюсь. Дело в том, что это время (Past Perfect) в английском используется не просто так. Оно значит, что событие УЖЕ произошло К НЕКОТОРОМУ МОМЕНТУ В ПРОШЛОМ.

  • She tried to drink = Она пыталась пить (когда-то)
  • She had tried to drink = Она пыталась пить (уже пыталась к тому моменту, про который я тебе рассказываю)

Обычно в реальной жизни на использование этого времени что-то указывает. Либо такие предложения являются придаточными в более сложных. В отличие от русского, в английском в сложноподчинённых и условных предложениях используется абсолютное время, и если "Она сказала, что была неправа" говорится в прошлом, то прошлое для этого момент "была неправа" будет в ещё более прошлом времени Past Perfect :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1745

Примеры у вас хорошие. И я соглашусь с тем, что англ. фразу "She had tried to drink" можно переводить как угодно: "она уже попыталась выпивать" или "она пыталась выпивать ещё тогда", но перевод с русского "К тому времени, она уже попыталась выпивать" не принимать с "by then", — это по меньшей мере странно.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.