"Він готує собі сніданок."

Переклад:He makes himself breakfast.

2 роки тому

11 коментарів


https://www.duolingo.com/AlexRiabtsev

"He cooks breakfast for himself" альтернативний варіант?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

так само і "prepares"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Khlivnyuk

He makes breakfast for himself - не прийняло

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Як на мене, "He makes himself" - це "він готує собі", "він готує сам для себе",
а у Вас "breakfast for himself" - це ніби про якійсь особливий, незвичний "сніданок для себе"..

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Volodymyr507891

Чому саме такий порядок слів? В інших реченнях порядок слів інший!

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 654

Поекспериментував. "He cooks himself breakfast" не приймає, рекомендує "He makes himself breakfast". "He makes breakfast for himself" не приймає, рекомендує "He cooks breakfast for himself". Складна, блін, ця англійська для розуміння простими лягухами.

Щодо "cook" - пам'ятаю затяте обговорення, ледь не до мордобою, що cook'ають обіди, а сніданки make'ають. І шо, тепер всі тамті аргументи - псу під хвіст?

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Зможете дати лінк на те затяте обговорення? Не пригадую такого. А цікаво почитати аргументи за такий, як на мене, дивний розподіл

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 654

Якщо попадеться. Їх тут не так просто шукати, а я собі базу дискусій не роблю, чомусь ) Ідея, пригадується, була в тому, що make - це готувати нашвидкуруч, а cook - ґрунтовно, можливо, з термообробкою або щось таке. Це, в принципі, прийнятне пояснення, але проблема як завжди була в тім, що альтернативний варіант системою не приймався категорично, хоча уявити подібне, скажімо, "ретельно приготовлений на плиті сніданок" - навіть напружуватись не треба.

P.S. Я таки знайшов те обговорення, але... воно виявилось ретельно почищеним! Тобто, в мене у почті є певні саркастичні репліки (назвемо це так) від одного користувача, а в гілці на форумі - тільки моє запитання і цілком нормальна й інформативна відповідь від іншої людини. Нічого цікавого )) Але, якщо треба, то ось https://forum.duolingo.com/comment/28238688$from_email%3Dcomment&comment_id%3D28282487 . Усе, що залишилось.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

А кажуть - модерів немає... А вони он як - підкрадаються непомітно! :)

А обрунтування - ну таке собі... Як на мене, і приготувати (cook) можна майстерно і зробити, виготовити (make) теж.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 654

То не модери. То, мабуть, автор дотепів сам вирішив, що все одно ніхто не зрозуміє всієї глибини, висоти і по периметру, а тому "так не доставайся ты никому!" - "бритвой по горлу - и в колодец". А шкода - було б іноді що почитати перед сном )

Для себе я вирішив, що cook - це коли із продуктів створюється нова субстанція з новими властивостями, а make - це "просте перемішування", назвемо це так. Хоча, тут теж не все однозначно: напр., заварити чай, та ще й додати цукру і молока, вийде цілком новий смак, геть відмінний від чая у вигляді листків, хай і дрібно нарізаних. Але "готувати чай" - це все одно make. Cook tea або prepare tea відразу видає неофіта. Все так заплутано! ) Тому коли до носіїв чіпляються із сакраментальним питанням: "cook чи make", вони, зазвичай, ввічливо відповідають: "Та пофіг" і тільки згодом дехто намагається щось пояснити.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Нащо вам погані сни? :)

Думаю, що для підігріти у мікрохвильовці (сніданок чи чай) prepare підійде.

3 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.