I am a native English speaker. There is a difference in the two sentences; but if we were having a face-to-face conversation, we’d understand what the speaker was saying, in context, because we can point to objects with our hands. But in writing, we have to be more specific if we want the reader to understand what we’re trying to say. So we “point” with our words
In the correct translation of the Hebrew sentence “אלה תפוחים טעמים” “These/those are delicious apples”, these/those is acting as a demonstrative PRONOUN. It takes the place of a noun. For example, These/those (the apples you have been eating) are tasty apples. We already know which apples you’re talking about. You want the reader to know they are tasty.
In English, we also have what is called demonstrative adjectives, using the same words. A demonstrative ADJECTIVE, like this or that, these or those helps specifically indicate a noun or pronoun in a sentence. It's especially helpful when you want to make it clear which person or thing you would like to talk about, whether it's near or far, singular or plural. When you use a demonstrative adjective, the reader will know you want to talk about this cat on the couch, not that cat on the floor. When you use a demonstrative adjective in English (the demonstrative or pointing word IN FRONT OF the noun), you’re being very specific to make sure the reader knows exactly WHICH apples you’re talking about. If the Hebrew sentence above had been “התפוח האלה טעמים״” “ These apples are tasty”, you want us, the reader, to know from the context of the surrounding sentences that you’re talking specifically about “these apples” (on the table) are tasty, not “those apples” (on the counter)-they are sour.
As far as the translation for the Hebrew word “אלה”: it can be translated either “these” or “those”. But in English, we use “these” to indicate objects that are near, and we use “those” to indicate objects that are farther away.