Especially since there was another sentence where the only word accepted for "testvér" was "brother" (it's been fixed and now also accepts sibling). But in this sentence, sure, you could use "sibling" - that's certainly correct. But "brother" is the more sensible choice, considering his relationship to the listener in this sentence.
Sibling is a very formal word in English. It is used in the singular in the phrase "sibling rivalry," but otherwise, it probably comes up only in the plural as a shorthand for brothers and sisters. By the same rule that Hungarian speakers must pick either "he" or "she" before they translate "ő" into English, they need to pick "brother" or "sister" before they translate testvér. Sibling won't cut it.
Ok, so this "Family" lesson turns out to be the most challenging of the entire tree for me up to this point... :(
I am utterly confused by the many different words for the same family relationship, as well as by the strange logic used to construct some of those words. For example, here nagybácsi is uncle, but then why "nagy"? Nagynéni (as well as just néni, and nénike) is supposed to be aunt, but also great-aunt (according to a comment in another thread), so can nagybácsi also be great-uncle? Does nagynénike (and nagybácsika) exist? What about unoka? If it means grandchild, then how can unokabatya mean cousin? And unokahúg mean niece? Does unokanővér exist? If "-ka" is an "endearing" suffix, then is "uno" something (apart from a card game)?
Ah, well, I probably need to either (a) carefully avoid discussing family relationships with Hungarians, ever, or (b) repeatedly engage in deep discussions about family relationships with Hungarians hoping that it all will make some sense eventually...
Don't despair. It can be even difficult for native speakers. Nagybácsi = uncle or great-uncle Nagynéni = aunt or great-aunt You can say nénikém / nénikéd but never saw nénike "alone". Néni has a different meaning (a woman). There isn't nagynénike or nagybácsika but they sound cute :) Unoka = grandchild Unokatestvér = cousin Unokabáty (not really used in everyday life) = a cousin who's an older male Unokanővér (not really used in everyday life) = a cousin who's an older female
Unokaöcs = nephew Unokahúg = niece
In "unoka", -ka is not a suffix.
Don't give up, it's not very logical - but it's family after all :)
Thanks a lot! Also for the link in your other post, the chart is indeed very clear and extremely useful!
Actually I wasn't really expecting an answer to all my questions in my rant above (admittedly I was mostly venting some frustration...), but I am very grateful for your explanations! If you have a bit more patience for me, would you have a theory about the logic (or lack thereof) behind "unoka" coming up in the words for grandchild, cousin and nephew/niece? These are at different genealogical levels, so I am curious about how the Hungarian language evolved a common wording...
It took a bit of research but seemingly unokatestvér (cousin) is a neologism from the 1800s when during the nyelvújítás (neology / language refreshing) many artificial / newly created words appeared. So the logic is that your cousin is your grandchild-sibling as your grandparents are the same. And even though a native speaker I learnt this evening that unokaöcs can mean nephew or younger male cousin and unokahúg can mean niece or younger female cousin. As we say in Hungarian "Jó pap holtig tanul" (A good priest learns until he dies.)
Oh, interesting, thanks! With genealogy, it's good to have visual aids. :)
I have to say that I don't even know what the English word would be for some of these relationships! Example: nász and nászassony. These are your son's parents-in-law - his wife's parents. (I'm assuming that your daughter's parents-in-law would have the same terms applied - let's hope). As far as I know, there are no special terms for those relationships in English.
Brother should be accepted considering that when I hovered over the word "testvér" that was one of the hints. I knew it would be a 50/50 chance it would accept it. I'm tired of these situations where it's simply a matter of a lucky flip of a coin. Sibling is actually a bizarre choice for this sentence given that we only use the word when we don't know, or don't want to indicate the gender (or if we are referring plural brothers and sisters).
Bastette, if you don't mind, Since you have plus next to your name is that the paid app? Do you like it? Are there improvements? I tried to find out if HU for ENG speakers was offered that way but didn't get a reply. I tried signing up for the Hungarian app and its gave me English for Hungarians so I didn't pay for it. It also added Hebrew which I didn't sign up for and I can't remove, so there are bugs.
Having "Plus" next to my name is a mystery. One day I came to this page and there it was. I didn't sign up for the paid app, and to my knowledge, I didn't pay any money. I asked about this on a general Duolingo forum, but nobody responded, so I still don't know why it's there.
Thanks for the reply about this interesting but buggy website and app. With all their money and honorable mission statement I really don't understand why they don't take this great idea more seriously. So, it seems they just want to find millions of people willing to sign up and try out a few words in a different language, or a dozen different languages. I wonder how many actually daily or at least weekly users there are.
Also sibling is now in common, not formal, use for GENDER-NEUTRAL brother or sister. It would not be used with a gendered pronoun. If you are going to use He, use Brother. In English, brother ought to be an acceptable translation for either elder or younger brother. Same with sister.
The only reason for specifying the gender is that the father referred to his sibling as "your uncle." Therefore, his sibling is his brother.
Technically you can say that testvér means sibling, but they are used differently. Sibling isn't used much in informal speech, but I think testvér is more common.
I don't understand what age has to do with it.