"I don't envy her, she is a vegetarian."
Translation:אני לא מקנאה בה, היא צמחונית.
'mekanah' (sorry, the Hebrew was messing up the formatting) has been translated as 'jealous' while here is translated as 'envy'. In English those two words share one meaning (you want something nice someone else has, etc), and there is also a meaning that 'jealous' has while 'envy' does not (re possessiveness in relationships). I take it from this that 'mekanah' means the first thing. Does it also mean the second one, or is that a different word?