Translation:The short girl is waiting where you are waiting.
ott/ahol are both needed for the pair of clauses. There are quite a few of these.
"The short girl is waiting there, where you wait"? This should be accepted, yes?
I thought so too. But I guess not. Going to report this and see what happens.
People keep reporting "The short girl is waiting where are you waiting." Please don't. "where you are waiting" is a better word order. In this sentence, where is not a question word, but a conjuction.
It's not merely better in this case, for either standard or colloquial native English - it would never be taught as an option. "The short girl is waiting where are you waiting" is distinctly foreign-influenced English and no native would phrase it that way - however living in San Francisco, we have many foreigners so I hear it often but it does not prevent most if anyone from understanding. I think this is interference from using a wh-word (in the subclause), for which language learners are taught in forming questions take a verb immediately after if. e.g. Where are you waiting? But this isn't a question, so no inversion takes place.
Unlike in many other languages, it is not normal in English to put "there" in front of "where".
Thos doesnt seem grammatically correct. We are not asking where "you" are waiting. There should be no comma: "the short girl is waiting where you are waiting"- they are waiting in the same place.
Ahol te ? It's said where you not where you are waiting. Who is translating this ?
"The litle girl" suggests that the girl is quite young, whereas "the short girl" describes her height, regardless of her age.