"I smell coffee."
Translation:Czuję zapach kawy.
I'm not 100% sure that it is not okay, but seems to me rather like a calque, a needlessly literal translation from Polish... a native's opinion would be useful here.
I can't imagine ever saying "I feel the smell of coffee". I could, however, imagine saying "I sense coffee" as a reaction to entering a room and smelling it.
I wish there was a polish course from spanish, there are many similar aspects. For example this sentence would be translated to "Siento olor a café" which sounds completely natural and follows the same structure as the original sentence in polish.