Duo tries to match Vietnamese usage of particles and plural markers with English articles and plurals but it does not work all of the time.
It is hard to match every correct English phrase to Vietnamese phrases. You are correct, but Duolingo does not have enough English translations to know that you're correct.
I said "The child practices reading a menu", but they wanted The child practices reading THE menu.
If it was "the child practices reading A menu", then the sentence would sound like "Đứa trẻ tập đọc MỘT thực đơn."
Instead, the child reads the menu. Not a menu.
I said "the child" (and the rest correct) and it wasn't accepted. Child is usually accepted for Dua tre, why not here?
đữa tré is gender neutral.
If you say cau be, then you're referring to a boy. Same with co gai and girl.
Dua tre can be used as "kid/kids" and "children/child".
Yeah, I agree with HanhHoang5 here... children is plural and they asked for child